在現(xiàn)在這個動漫產(chǎn)業(yè)逐步發(fā)展的市場上,國漫雖然開始爭取到一定的市場,但是很大程度上大家看的還是日本動漫或者美國動漫。而為了讓人看起來更加的方便,有些動漫會使用國語配音,但是有些動漫之中的國語配音,不管怎么聽都是那么的尷尬。這是因為什么呢?
第一點:臺詞生搬硬套
很多動漫在將日語翻譯成國語的時間,都沒有考慮翻譯的問題,都是直接進行翻譯的,并沒有將那句話帶到中國的語境之中。就好比在日語動漫中非常常見的“豈可修!”聽著就比較舒服,而簡單的翻譯成“可惡啊!”就會瞬間的跳戲。
第二點:書面語和日常語的差異
相信這一點大家應(yīng)該都不會太陌生,畢竟大家一般都見到過文言文。如果在書面上看,大家都會覺得非常的有文采,如果有個人一直都是跟你說書面語,大家會有啥感覺呢。然后套用到動漫之中,翻譯的時間都是書面語,但是配音的時間都是使用的口頭語,如果將這兩種情況糾纏到一起之后,就會覺得有一些尷尬了。
第三點:只要配音演員出名就行
這樣只看流量不看契合度的情況,在國內(nèi)動漫產(chǎn)業(yè)已經(jīng)存在了很長時間了。只要在這段時間之內(nèi),什么聲音的動漫受人歡迎,那么很長一段時間的配音都是那個調(diào)調(diào),讓人打開看了一段時間就不想繼續(xù)看下去了。而對比游戲的配音演員,因為產(chǎn)業(yè)鏈的相對成熟,所以在配音方面會更加的協(xié)調(diào)一些。
如果將上面三點結(jié)合起來看,為什么國語配音會有些尷尬,主要還是因為目前國內(nèi)的動漫市場發(fā)展的還沒有那么成熟,在某些方面還是存在著一定的缺陷。
但是我們還是能夠看到一些優(yōu)秀的作品的,像是《狐妖小紅娘》的配音就比較舒服。所以,國漫以及國內(nèi)動漫市場的前景還是非常值得期待的。
該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點,本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請立即聯(lián)系我們刪除。
閃電配音
免費試音
幫我推薦
價格計算
在線下單
開具發(fā)票
不招主播
全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音
關(guān)注【客服微信】
聽最新案例,新客禮包等你拿!
提交成功
試音顧問將在工作日半小時內(nèi)聯(lián)系您,請準(zhǔn)備試音文稿或參考音頻加速匹配
你也可以注冊,可自助下單挑選主播,在線接單配音。(7 X 24小時主播接單)