譯制片配音素材 譯制片配音技巧

更新時間:2021-10-04 20:39:39    閱讀:2468

不知道屏幕前的你有沒有聽說過譯制片這樣一個片子的類型呢?譯制片顧名思義,就是由外國電影引進到我們中國后由中國的配音員給他們加上的后期配音的聲音了,譯制片一般在很多外國電影經(jīng)常用到,閃電配音的小編今天就帶大家一起了解一些譯制片的配音素材吧,如果屏幕前的你也想練習自己的配音口語和中文普通話能力的話,不妨一起來了解一下短視頻文案素材?。

不知道屏幕前的你有沒有聽說過譯制片這樣一個片子的類型呢?譯制片顧名思義,就是由外國電影引進到我們中國后由中國的配音員給他們加上的后期配音的聲音了,譯制片一般在很多外國電影經(jīng)常用到,閃電配音的小編今天就帶大家一起了解一些譯制片的配音素材吧,如果屏幕前的你也想練習自己的配音口語和中文普通話能力的話,不妨一起來了解一下短視頻文案素材。


一、譯制片配音素材


《巴黎圣母院》

 1、愛絲美拉達:我希望,我希望天下所有的女人都愛你,特別是美的,但是我希望,你都看不中。 菲比斯:這么快就妒嫉了? 愛絲美拉達:啊,有一點,你要愛我,那最美的女人在你眼里呢? 菲比斯:很丑!要是我也妒嫉呢? 愛絲美拉達:所有的男人? 菲比斯:首先是你丈夫。 愛絲美拉達:甘果瓦?哦,見了他,你的妒嫉就會煙消云散了。 菲比斯:真跟他結(jié)婚了? 愛絲美拉達:可我不是他妻子,我為了救他。我的生命沒給他,我的生命是我的,我把它獻給我愛的人! 菲比斯:你認識我之前常想到愛嗎? 愛絲美拉達:是的,盡管我沒得到愛,我還是很快活,這是吉普賽女人的天性。我一直在等待,等待我愛的人。 菲比斯:你還沒找到? 愛絲美拉達:不知道他愛不愛我。 菲比斯:你還懷疑? 愛絲美拉達:要是他真心愛我,像我愛他一樣…… 菲比斯:??!寶貝,真的,我過去常常嘴上談情說愛,那說不定是為了討人歡喜,可是,我愛你是一心一意地愛你,我不需要用美麗的辭藻。我要有妹妹,我愛你而不愛她;我要有全世界的黃金,我全都給你;如果我妻妾成群,我…… 愛絲美拉達:我是你最寵愛的。撒謊!我知道這一套。 菲比斯:我說什么叫你生氣了? 愛絲美拉達:沒什么,千篇一律的調(diào)子,誰都會唱,誰都會唱。讓我傷心的,不是你對我的說謊,我傷心的是我還愛你。

 2、卡西莫多:這花是他給你的(指菲比斯)。 愛絲美拉達:你啊,你不會說謊,你太老實! 卡西莫多:你高興了? 愛絲美拉達:可憐的卡西莫多,你的心要能在菲比斯心口跳動,那世界該多美!


二、譯制片配音技巧


1.譯制片配音以導演為中心

以導演為中心的負責制,這是話劇、電影、電視劇等藝術(shù)的創(chuàng)作規(guī)律,譯制片也不例外。作為譯制片的導演,他要對譯制作品能否忠實原片,保持原片風貌全面負責。他在認真研究原片的基礎(chǔ)上,進行整體構(gòu)思,具體安排。

因此配音演員必須領(lǐng)會導演的意圖,了解導演對原片的理解及譯配的安排。在這個前提下,充分發(fā)揮自己的才能。

脫離導演的整體構(gòu)思,必然是破壞了譯制片的完整性,當然也就更談不到忠實原片,保持原片的風貌了。

這就要求配音演員根據(jù)實配的需要,依靠翻譯,密切與之合作,既要做到忠實原片,保持原片的風貌。又能解決在譯配中出現(xiàn)的實際問題,以便工作順利進行。

錄制工作是譯制片創(chuàng)作中最辛苦的工作。配音演員的創(chuàng)作成功與否,有一部分是對于錄音師的幫助與支持。他們利用現(xiàn)代化的音響設(shè)備,不僅可以保證你的聲音與語言達到高、保、真的境界,有時還能做到美化你的聲音或彌補你的不足。

2.一定要以原片為依據(jù)

配音演員一定要明白一點,譯制片配音,是二度創(chuàng)作,因此必須地以原片為依據(jù),盡最大努力忠實原片,保持原片的風格。

所謂忠實原片,保持原片的風貌是指:表達原片的主題思想要準確;體裁風格要對頭;國情、時代感要吻合;人物的語言、聲音、情感、氣質(zhì)要貼切;口形要嚴實。為了做到上述要求,配音演員在實錄之前,一定要對原片反復研究,要使出上天入地的本事,緊隨不舍的功夫去貼近原片的角色,還要反復琢磨。這樣才能亦步亦趨地達到忠實原片,保持原片風貌的目的。

3.忠實原片,保持原片風貌要靠演員來體現(xiàn)

譯制片最終的完成,主要是由配音演員來體現(xiàn)的。因此配音演員的功力和修養(yǎng),對譯制片藝術(shù)質(zhì)量起著重要的作用。配音演員功力的高低,主要表現(xiàn)在如何運用自己語言和聲音的技巧表達劇中人物思想感情的能力。當然這種能力的大小與演員自身的文化修養(yǎng)有著密不可分的關(guān)系。

配音演員要為各式各樣的人物去配音,這就需要根據(jù)原片演員創(chuàng)作的人物形象去安排自己的聲音和語言,貼近原片人物,同時還必須深入到角色的靈魂中去,與角色同呼吸共命運,這樣才能用聲音、語言這些外部技巧和手段去揭示人物的內(nèi)心世界,去表達他們的思想感情。

配音員在進行譯制片配音時要尊重原片的內(nèi)容風格特點,不要脫離原片的整體的主題內(nèi)容,配音員要將原片的特點充分的發(fā)揮出來。


三、我國譯制片配音演員


喬榛

喬榛先生是我國著名的配音演員和導演,同時也是國家一級演員,表演藝術(shù)家。他身兼數(shù)職,既是上海電影譯制廠廠長,也是中國傳媒大學兼職教授,同時在他身上還有中華文化促進會朗讀專業(yè)委員會名譽主席的稱號,可以說是一位重量級的老前輩。

喬榛先生19665年從上海戲劇學院表演系畢業(yè)之后,就進入了上海電影制片廠工作。

在他做配音演員工作的時候,他曾經(jīng)配音了《魂斷藍橋》、《葉賽尼婭》、《美人計》、《生死戀》等等進口電影的主要配音演員。說到這些經(jīng)典的國外電影,相信大家也不陌生。

喬榛先生的實力非常強,對于不同的角色,他都能信手拈來,角色演繹可以說是駕輕就熟。當他配青年角色的時候,能夠讓人感到覺得的風流瀟灑,成年角色則成熟穩(wěn)重,富有磁性。

喬榛先生也是一個敢于拼搏的人,四次戰(zhàn)勝危險的病魔,也成為一段佳話。


童自榮

童自榮先生,于1944年出生,是江蘇人。和喬榛先生一樣畢業(yè)于上海戲劇學院表演系,并且也留在了上海電影譯制廠工作。

在剛開始的時候,童老先生確實能夠接到的那些角色都不是很出名,也不是很重要。后來因為《佐羅》中的角色,童老先生才迎來了自己事業(yè)的轉(zhuǎn)機。

在童老先生的演繹下,他既可以展示《佐羅》中劍客的帥氣,也有《茜茜公主》士官的可愛,同時也有《少林寺》中那種小和尚的可愛,還有《玩具總動員》中頑皮搞笑的牛仔。

這些膾炙人口的角色都是經(jīng)由童老先生的演繹,相信再是一部分人子心中的經(jīng)典。

業(yè)內(nèi)外的人也稱他是“配音王子”,在配音這件事上,童老先生可以說是把自己的生命都獻給了它。雖然童老先生現(xiàn)在已經(jīng)有了一定的年紀,但是聲音還是清澈充滿著高貴優(yōu)雅的氣質(zhì)。

他惟妙惟肖的配音技巧和追求極致的藝術(shù)家精神為大家演繹了多部經(jīng)典外國影片,被譽為"時代的符號"。



好了,以上這些內(nèi)容就是閃電配音的小編給大家?guī)淼年P(guān)于配音的一些素材了,如果屏幕前的你還對配音有其他的也換的話,也歡迎大家繼續(xù)關(guān)注我們閃電配音官網(wǎng)小編也會給大家推出各種不同的配音素材和文案。好了,今天的內(nèi)容就到這么多了,再見!

該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點,本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當權(quán)益,請立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費試音
企業(yè)微信

免費試音

幫我推薦

價格計算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點我咨詢
錯誤