為什么電影中文配音音效那么差 為什么有些中文配音的電影很爛

更新時(shí)間:2022-08-04 21:39:25    閱讀:2552

最近有許多人在疑惑為什么電影中文配音音效那么差這個(gè)問(wèn)題,今天小編就帶大家一起來(lái)看看大家的回答吧!關(guān)于這個(gè)問(wèn)題小編覺(jué)得很多電影的中文音效也是非常好的,至于為什么如此,那可能就是某些電影中文配音音效沒(méi)有那么好而已吧!在小編眼里覺(jué)得有中英文配音的字幕最好看,那些大型的電影果真還是最令人著迷的。那關(guān)于上面小編提到的問(wèn)題,感興趣的朋友就去看看以下內(nèi)容吧!

最近有許多人在疑惑為什么電影中文配音音效那么差這個(gè)問(wèn)題,今天小編就帶大家一起來(lái)看看大家的回答吧!關(guān)于這個(gè)問(wèn)題小編覺(jué)得很多電影的中文音效也是非常好的,至于為什么如此,那可能就是某些電影中文配音音效沒(méi)有那么好而已吧!在小編眼里覺(jué)得有中英文配音的字幕最好看,那些大型的電影果真還是最令人著迷的。那關(guān)于上面小編提到的問(wèn)題,感興趣的朋友就去看看以下內(nèi)容吧!


一、為什么電影中文配音音效那么差


畢竟不是原聲,情感不到位,沒(méi)有特殊聲效,都很正常。

1.語(yǔ)言不夠本土化什么是語(yǔ)言不夠本土化呢,就是臺(tái)詞生搬硬套,用的是英文的那一套,沒(méi)有把臺(tái)詞帶入到中國(guó)人自己的語(yǔ)境中來(lái)。 舉個(gè)栗子說(shuō)明一下,英文——“哦,我的上帝啊”,日語(yǔ)——“豈可修 ”但凡隨便看過(guò)幾部國(guó)配大片的人想必都不會(huì)對(duì)這句臺(tái)詞感到陌生,我們看原聲的時(shí)候也不會(huì)覺(jué)得這句臺(tái)詞尷尬吧?可是放到國(guó)語(yǔ)配音中呢?“哦,我的上帝啊!”“好可惡啊”是不是完全沒(méi)有代入感,甚至有點(diǎn)尬有點(diǎn)搞笑呢?造成這種尷尬的原因是國(guó)家之間存在不同的語(yǔ)言習(xí)慣。在歐美“omg”在日本“豈可修 ”這個(gè)詞會(huì)時(shí)常會(huì)出現(xiàn)在生活中,因此在電影中不會(huì)覺(jué)得尷尬。而在中國(guó)呢?自從小學(xué)學(xué)用詞造句以后,很少人會(huì)在生活中用到“哦,我的上帝啊”“可惡啊”這種話(huà)吧? 想象一下,老師叫你到黑板前去解題,你剛一寫(xiě)完答案就聽(tīng)到你的老師在旁邊說(shuō):“哦,我的上帝啊,你怎么又寫(xiě)錯(cuò)了!?”或者“哦,可惡啊,你怎么又寫(xiě)錯(cuò)了!?”怕不是全班都要笑出聲吧。

2. 書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)糾結(jié)不清 “昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏?!本渥用腊桑磕阆胂笠幌履闵磉呌袀€(gè)人從早到晚都是這種口氣跟你說(shuō)話(huà)看看,是不是很想給他一腳?高逼格的句子自然有它的優(yōu)美地方,可是當(dāng)整部電影里的人都是這么個(gè)調(diào)調(diào)在說(shuō)一些看上去很高端的臺(tái)詞,那就是一種折磨了。


二、為什么有些中文配音的電影很爛


1. 翻譯自身的仔細(xì)程度

有實(shí)力制作配音本的單位,是會(huì)給翻譯下發(fā)原電影的配音/字幕腳本的。腳本上面的東西非常詳細(xì),包括會(huì)記錄演員的每一次說(shuō)話(huà)結(jié)巴,鏡頭是畫(huà)外音還是畫(huà)內(nèi)音,獨(dú)白還是對(duì)特定人的說(shuō)話(huà),等等。而且對(duì)于臺(tái)詞的口語(yǔ)化表達(dá),也會(huì)有詳細(xì)的附注告訴你其字面意思,在劇中的意思,以及其特指的文化背景。

有如此詳細(xì)的腳本在,譯者是最有能力比任何一個(gè)觀眾都更明白電影的主題和內(nèi)涵的。

如果不是碰到文化差異過(guò)大的地方而無(wú)法處理,譯者就應(yīng)該盡最大的可能去保留這些細(xì)節(jié)留下的信息。若是翻譯在這些細(xì)節(jié)上偷懶,電影就會(huì)失去語(yǔ)言韻味。

2. 翻譯的外語(yǔ)能力

臺(tái)本寫(xiě)得很詳細(xì),但譯者是否有能力百分百去看懂?經(jīng)過(guò)譯者的翻譯,臺(tái)本包含的信息量留下了多少,丟失了多少,又(因?yàn)檎`讀或者譯文的歧義而)歪曲了多少?

在下不才,很多時(shí)候也需要查資料、查背景、查辭典來(lái)理解臺(tái)本上的來(lái)龍去脈。尤其當(dāng)翻譯的片子不是架空世界觀,而是基于歷史的時(shí)候,或者邏輯性極為嚴(yán)密的時(shí)候,更是要小心翼翼,生怕哪里弄錯(cuò)了史實(shí)或者搞亂了邏輯,留下笑柄。而就算這些都做完,仍然不夠——有些自己死活看不懂的地方,往往還需要同行點(diǎn)撥一下才能理解。


三、電影院為什么大片的國(guó)語(yǔ)配音場(chǎng)次越來(lái)越少了


中國(guó)現(xiàn)在配音演員的數(shù)量和水平已經(jīng)十分匱乏,好的配音演員,再加上原聲的音效音軌真的能將電影更加升華一個(gè)層次。比如以前的中錄德加拉,還有上譯,北譯,都有一批好的配音演員。只可惜現(xiàn)在配音演員越來(lái)越少,很多電影公司也為了省去配音成本,干脆就翻譯了打上字幕就放映,甚至你有時(shí)候可能都會(huì)看到電影院里的正版電

 

今天小編的分享就到此結(jié)束了,關(guān)于以上問(wèn)題的參考答案想必大家也已經(jīng)看過(guò)了,也已經(jīng)有所了解了。那大家還想多了解一下配音嗎?比如,新手練習(xí)配音入門(mén)技巧有哪些呢?電影配音價(jià)格怎么樣呢?感興趣的朋友們,真的可以到閃電配音看看哦!海量關(guān)于配音的資料在里面哦!


該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點(diǎn),本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請(qǐng)立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費(fèi)試音
企業(yè)微信

免費(fèi)試音

幫我推薦

價(jià)格計(jì)算

在線(xiàn)下單

開(kāi)具發(fā)票

不招主播

確認(rèn)提交

全網(wǎng)全品類(lèi)皆可配 頂配好聲音

點(diǎn)我咨詢(xún)
錯(cuò)誤