譯制片的國語配音為什么讓人不能接受?

更新時間:2018-12-15 13:12:52    閱讀:2711

一部經(jīng)典的譯制片能夠賦予一部電影以及電影中的人物形象新的生命,但近年來,國語譯制片越來越不能被大眾接受,譯制片這種再創(chuàng)作的藝術(shù)形式想要被觀眾再度認可、實現(xiàn)良性發(fā)展,還需要時間。


一部經(jīng)典的譯制片能夠賦予一部電影以及電影中的人物形象新的生命,但近年來,國語譯制片越來越不能被大眾接受,譯制片這種再創(chuàng)作的藝術(shù)形式想要被觀眾再度認可、實現(xiàn)良性發(fā)展,還需要時間。為什么譯制片的國語配音越來越讓人不能接受?閃電配音帶你尋找答案!


c302d062798873381204e76c1c295da6ceb7f05bbe09d-OwrCKP_fw658.jpg


如果時光倒退30年,國語配音的譯制片無疑是外國影片在國內(nèi)影院上映時不可或缺的一部分。可近幾年來,隨著電影行業(yè)和信息行業(yè)的發(fā)展,國語譯制片越來越不被大眾所接受,如今的電影院里已經(jīng)很難再看到國語譯制片的身影了。

為什么國語譯制片越來越不能被大眾所接受了呢?想起曾經(jīng)的經(jīng)典國語譯制片,有人戲稱里面的配音為“翻譯腔”,但正是這“翻譯腔”在勾起無數(shù)人懷舊情結(jié)的同時,也讓一部分人感覺無比別扭。不過,隨著時代變遷,老一輩配音藝術(shù)家相繼隱退,國產(chǎn)譯制片的輝煌在經(jīng)歷了上世紀七八十年代的黃金時代之后似乎也悄然逝去。

從年輕觀眾的角度來說,與父輩不同的是,他們對電影的原版對白、音效有著更高的要求。說起譯制片,他們往往會想到以前字正腔圓,甚至稍顯夸張的譯制腔。配音演員的風格和水平無法與觀眾的欣賞水平相匹配,也成為不少年輕觀眾不喜歡看配音版的一大原因。一方面,隨著電影觀眾的代際轉(zhuǎn)換,網(wǎng)生代觀眾已經(jīng)成為觀影主流,他們的外語水平普遍提高;而另一方面,沒有了中文配音帶來的信息“衰減”,原片演員的對白給人更加真實自然的觀影享受。

國語譯制片曾經(jīng)帶給我們許多歡樂和經(jīng)典,但隨著觀影人群的年輕化,對于國語譯制片的接受度越來越低,人們往往更愿意觀看有字幕的原音片。這不是說明配音越來越不好,只是人們對配音的要求越來越高。建議有配音需求的小伙伴可以到閃電配音看看,閃電配音為您提供高品質(zhì)、低價格的配音服務(wù),致力于做內(nèi)容和自媒體的首選配音工具!

該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點,本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當權(quán)益,請立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費試音
企業(yè)微信

免費試音

幫我推薦

價格計算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點我咨詢
錯誤