《冰雪奇緣2》上映反響爆棚,那么中國電影應(yīng)該如何走出去呢?

更新時間:2019-11-27 10:22:00    閱讀:1706

近日,讓粉絲們期待了五年的動畫電影《冰雪奇緣2》終于上映了。前作《冰雪奇緣》上映時曾轟動全球,最終以近90億元的現(xiàn)象級票房當選世界影史上最賣座的動畫電影,不僅讓所有大人小孩都著迷于冰雪女王的旋風(fēng),還斬獲了包括奧斯卡、金球獎、格萊美等在內(nèi)的多項重磅大獎。此時就會有小伙伴問了,中國電影應(yīng)該如何走出去呢?讓世界知道我們的名字呢?

近日,讓粉絲們期待了五年的動畫電影《冰雪奇緣2》終于上映了。前作《冰雪奇緣》上映時曾轟動全球,最終以近90億元的現(xiàn)象級票房當選世界影史上最賣座的動畫電影,不僅讓所有大人小孩都著迷于冰雪女王的旋風(fēng),還斬獲了包括奧斯卡、金球獎、格萊美等在內(nèi)的多項重磅大獎。此時就會有小伙伴問了,中國電影應(yīng)該如何走出去呢?讓世界知道我們的名字呢?

 

配音需要注意語篇層面的翻譯策略對比

就語篇層面而言,配音本和字幕本翻譯策略的不同主要體現(xiàn)在二者的譯文是否能夠服務(wù)于影視作品的整體效果。也就是說,觀看配音電影的觀眾和字幕電影的觀眾都應(yīng)該獲得盡可能跟原語電影觀眾近似的體驗。這要求譯者不拘泥于一詞一句的翻譯 策略,更要有全局觀念,要有為整體服務(wù)的意識。譯制風(fēng)格往往由翻譯目的決定。配音翻譯生成配音臺本,供配音演員配音使用,因此翻譯的語言要符合聲畫對位的要求,即聲音和口型必須對應(yīng),要將譯文長短、發(fā)音口型等因素考慮進來。此外,還要考慮到人物的性格、身份、地位等因素。簡言之,配音字幕的語言風(fēng)格 要力求與原影片高度契合。而字幕翻譯是生成能直接用于機房上字幕的字幕本,由于深受時間和空間的限制,字幕很難與畫面完全同步,尤其是當劇情節(jié)奏加快,話語連貫密集的時候,只能采取刪減壓縮的手段,盡量使基本節(jié)奏與影片內(nèi)容一致。因此字幕本最基本的要求是忠實傳達人物對白的意義,語言風(fēng)格上會存在一定的缺失。

 

想要進行一款好的英文配音制作有什么要求呢?

首先,要了解輸出國的譯制傳統(tǒng)和偏好,并予以尊重。對于引進的外語影視節(jié)目,是選擇配音譯制還是譯配字幕,不僅僅是中國的影視譯制面臨的選擇,在歐洲更是如此。歐洲語言繁多,各國之間影視作品的進出口非常頻繁,且數(shù)量眾多。對于進口的影視作品,是選擇配音還是做字幕,由于各國的國情不同,最后的選擇也會不同。

 

有沒有一款優(yōu)秀的配音公司可在這方面打動人們呢?

我在這里為大家推薦一款性價比極高的配音網(wǎng)站:閃電配音的效果和工作態(tài)度是非常認真的。我們可以讓你在對價格滿意的同時擁有強大的配音團隊。我們是可以向客戶保證的,客服會嚴格按照要求工作,通過交流后期對您的作品進行更改。最終達到一個雙方都滿意的效果。閃電配音旗下聚集了12000名來自各地的頂尖配音員,他們的風(fēng)格各異,經(jīng)過層層篩選在眾多同行中脫穎而出,并且團隊每天都進行著超百萬字數(shù)的音頻轉(zhuǎn)換工作,已經(jīng)服務(wù)超過3000家的新媒體公司。所以我認為閃電配音可以做到上面這些要求,符合大家的選擇標準!


該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點,本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當權(quán)益,請立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費試音
企業(yè)微信

免費試音

幫我推薦

價格計算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點我咨詢
錯誤